Gradhiva n°38

PAROLES SPOLIÉES. Itinéraires de la littérature orale

Contenu

Paroles spoliées. Itinéraires de la littérature orale

À l’issue des conquêtes coloniales, les puissances colonisatrices ne se sont pas seulement approprié des territoires et des biens culturels : elles ont aussi collecté des paroles. Missionnaires, administrateurs, ethnologues et linguistes ont, plus exactement, transformé en textes des énoncés oraux de natures et de fonctions variées dans leur contexte d’origine, bientôt rassemblés sous la catégorie de « littérature orale ». En situation d’asymétrie coloniale, ce triple transfert (de l’oral à l’écrit, d’une langue à une autre, d’un contexte culturel à un autre) a donné lieu à d’inévitables altérations. Les sources des textes ont parfois été effacées, et leur sens déformé ou perdu. Quelques anthologies de contes africains, océaniens, ou autres, se vendent encore aujourd’hui sans que la provenance des textes ne soit interrogée. Certains ont connu des trajectoires remarquables, notamment lorsqu’ils sont passés entre les mains de poètes des avant-gardes, comme Tristan Tzara, Blaise Cendrars, ou Jerome Rothenberg, ou encore d’écrivains eux- mêmes issus de territoires colonisés, comme Léopold Sédar Senghor ou Patrick Chamoiseau. Aiguillé par les principes des enquêtes de provenance menées sur les objets de musée, ce dossier, qui fait le pont entre les recherches francophones et germanophones sur le sujet, propose des études de cas africains, caribéens et nord-américains. Quelles sont les logiques d’appropriation à l’œuvre dans ces transferts ? Est-il possible de les déjouer ?

Sommaire

Introduction : Appropriation, provenance, restitution. Le cas des arts verbaux Par Irene Albers et Éléonore Devevey, à lire ici

DOSSIER

Recels et passerelles littéraires. Circulations de contes créoles entre la Martinique et l’Hexagone Par Soraya de Brégeas, à lire ici

Sur les traces du « Gambadeur-de-la-plaine» : trajectoire d’un conte ronga Par Andreas Schmid, à lire ici

Itinéraire d’un « chant de guerre » baoulé. De la violence coloniale aux négritudes Par Vincent Debaene, à lire ici

Poème sonore/chant maori. Enquête sur le « Toto-vaca » de Tristan Tzara Par Stefan Schawe, à lire ici

Faux, usages de faux et « vol de voix ». Circulations du Walam Olum Par Eléonore Devevey, à lire ici

ARCHIVES

La Mission romande et l’invention d’une littératie tsonga Par Jehanne Denogent, à lire ici

TRADUCTION

Erhard Schüttpelz, Sur la définition du primitivisme littéraire

Avec une introduction d’Irene Albers et d’Andreas Schmid, à lire ici

ARCHIVES SONORES

Quatre expériences de restitution (Bénin, Rwanda, Sud-Cameroun, Togo)

Par Susanne Fürniss, Rémy Jadinon, Mèhèza Kalibani et Cécile Van den Avenne.

Introduction de Christine Guillebaud, à lire ici

VARIA

Petite histoire musicale d’une relation d’oisellerie : variations autour d’un chant d’oiseau brésilien 

Par Laurie Vandevelde, à lire ici

CHRONIQUES CINÉMA

En collaboration avec le festival du film ethnographique Jean Rouch

Transformations du cinéma guarani Par Ernesto de Carvalho et Beatriz Rodovalho, à lire ici

Le legs d’un ethnologue en partage. Collection, films, photographies et archives de Bohumil Holas Par Élise Sobkow-Lorec, à lire ici

 

PARUTION : 20/11/24  
ISBN :
9782357441576

Prix de vente 20€
228 pages
80 illustrations
24 x 30 cm
broché
TVA 5,5 %
Impression couleurs